To loneliness

by Betti, Atilio

How are the trees, loneliness, woven
alone with their slope of silence?
How do the rivers, loneliness, cross
without a greeting of colour?, and the wind

that shudders in the lonely landscapes,
without a forest at its foot to stop it,
how does it move, loneliness, what oblivion
of its solitary strolling renews it?

How are the drops, loneliness, melted
water with water, if they don’t seek
the impossible borders of their shape?

And how will you, fragile, loneliness, without any
assistance of love to answer you,
persevere so lonely, and be consumed?

 

traducción de Doyle, Liliana

Prayer for Peace

de Doyle, Liliana S.

Included in “Concurso Unidos por la Paz”,
La Lupa Cultural, 2017 ( International Edition).

Fly, white dove of transparent wings
and take your message of Peace to all the world.
This ever present wish nests in the depth
of the men’s hearts. It nests in our minds.

Over the skin of time, you, carry the hope.
Man has always been a wolf to another man.
Since Cain and Abel, nameless cruelties
have reigned over the Earth, sowing slaughter.

Two wolves fight in our own body:
a wolf made of light and another, of hatred.
The horror of tremendous war haunts us
with the wake of death that leaves in everything.

Fly, white dove of transparent wings.
Let your invisible flight lighten the morrows.

 

traducción de Doyle, Liliana

El silbido

De Sujeto y Predicado, de
Carlos Enrique Urquía.
Buenos Aires, 1974.

 

Cuando el barrio se acuesta
yo desato la noche.

En las encías negras las estrellas
la luna bañista blanca y sola.

Los ruidos han doblado las esquinas
sólo el grillo se quema.

La calle retrocede y pierde pie
con paso agrario piso las baldosas.

La casa cerca y lejos
solas, muchas.

El silbido de un tango las ensarta.

 

 

 

Ser cardinal

De Sujeto y Predicado, de
Carlos Enrique Urquía.
Buenos Aires, 1974.

 

Yo nací cardinal. Traigo este beso
con la forma del mundo, su o de arena
y este puño civil, puño con pena,
y este pie para andar, amor y hueso.

Y respiro hacia afuera, y es por eso
que voy hacia tu pecho. La serena
consistencia del hombre y su cadena
me da su referencia y soy su peso.

Y por ser cardinal no tengo orilla,
y es inminente el salto de la estrella
en el envase linde que es la cosa.

Asido de mi mano, amor y arcilla,
arrojo al mar redondo la botella
y naufrago en el triunfo de la rosa.

 

 

A la soledad

de Betti, Atilio

De Maese Amor – La Jarrita de Asís,
de Atilio Betti. Torres Agüero Editor, 1993

 

¿Cómo se tejen, soledad, los árboles,
a solas, con su cuesta de silencio?
¿Cómo se cruzan, soledad, los ríos
sin un saludo de color?, y el viento,

que se estremece en los paisajes solos,
sin una fronda al pie que lo detenga,
¿cómo se mueve, soledad, qué olvido
de su andar solitario lo renueva?

¿Cómo se funden, soledad, las gotas
del agua con el agua, si no buscan
los imposibles bordes de la forma?

¿Y cómo, soledad, frágil, sin una
asistencia de amor que te responda
perseveras, tan sola, y te consumas?

Amersfoort, Holanda