To loneliness

by Betti, Atilio

How are the trees, loneliness, woven
alone with their slope of silence?
How do the rivers, loneliness, cross
without a greeting of colour?, and the wind

that shudders in the lonely landscapes,
without a forest at its foot to stop it,
how does it move, loneliness, what oblivion
of its solitary strolling renews it?

How are the drops, loneliness, melted
water with water, if they don’t seek
the impossible borders of their shape?

And how will you, fragile, loneliness, without any
assistance of love to answer you,
persevere so lonely, and be consumed?

 

traducción de Doyle, Liliana

A la soledad

de Betti, Atilio

De Maese Amor – La Jarrita de Asís,
de Atilio Betti. Torres Agüero Editor, 1993

 

¿Cómo se tejen, soledad, los árboles,
a solas, con su cuesta de silencio?
¿Cómo se cruzan, soledad, los ríos
sin un saludo de color?, y el viento,

que se estremece en los paisajes solos,
sin una fronda al pie que lo detenga,
¿cómo se mueve, soledad, qué olvido
de su andar solitario lo renueva?

¿Cómo se funden, soledad, las gotas
del agua con el agua, si no buscan
los imposibles bordes de la forma?

¿Y cómo, soledad, frágil, sin una
asistencia de amor que te responda
perseveras, tan sola, y te consumas?

Amersfoort, Holanda